Home Sociologia
Home Sociologia
Il linguaggio calcistico nella stampa

Autore
Francesca Toffetti - Università degli Studi di Torino - [2003-04]
Documenti
  • Preview
  • Indice
  • Bibliografia
  • Tesi completa: 57 pagine
  • Abstract
    L’idea di questa tesi nasce da una mia curiosità sul giornalismo sportivo: perché il giornalista sportivo è in grado di emozionare o divertire il suo lettore, che nella maggior parte dei casi ha già visto l’evento di cui si parla, e dunque è già al corrente dei fatti salienti. Per rispondere a questa domanda ho pensato che la cosa migliore fosse analizzare il linguaggio attraverso cui egli si rivolge al suo pubblico. Ho limitato l’analisi ai soli eventi calcistici, prendendo in considerazione le partite di serie A di un certo numero di giornate di campionato, sui due giornali nazionali, La Stampa, generalista, e La Gazzetta, specialistico. A questi ho aggiunto l’analisi di un giornale locale, il Corriere di Chieri.Il lavoro si articola in quattro capitoli.Nel primo, una breve premessa sulla storia del giornalismo sportivo, per dimostrare l’ampliarsi dello spazio che i giornali hanno via via dedicato allo sport, e soprattutto al calcio, assecondando le richieste di un pubblico sempre più vasto.Quindi ho riportato una comparazione fra i giornali analizzati, per coglierne somiglianze e differenze, ma soprattutto per arrivare a un primo quadro generale, per riassumere a grandi linee le caratteristiche di questo tipo di giornalismo.
    Quindi, nel secondo capitolo, sono scesa nei particolari del lessico, per analizzare anzitutto l’elemento che i tre giornali hanno maggiormente in comune, ovvero il linguaggio tecnico. La stragrande maggioranza di questi termini sono prestiti (esterni), soprattutto derivati dalla lingua inglese. alcuni di questi termini sono stati tradotti o con parole affini solo semanticamente [es.: goalkeeper/portiere], calchi (riproduzione fedele mediante parola già esistente, che amplia il suo significato [es.: foul/fallo], o neoformazione costruita a somiglianza del termine di partenza [es.: offside/fuorigioco])
    altri rimangono nella loro forma originale inglese (B: forestierismi derby doping forcing); molti vengono utilizzati in entrambe le lingue (C tackle/scivolata, penalty/rigore, corner/angolo), come, per altro, è abbastanza logico in un mondo e in uno sport ormai “globalizzati”.
    Oltre ad anglicismi abbiamo francesismi (debacle/exploit), iberismi (goleada), germanismi (bunker/panzer)Poi abbreviazioni ed ellissi, che sveltiscono il linguaggio, e il cui senso deve essere noto al lettore. (sigle (specie acrostici FIGC FIFA), accorciamenti (Inter Juve Zac) e brachilogie(europei mondiali supplementari).
    Abbiamo poi i NEOLOGISMI (formati mediante suffisso CASSANATE , prefisso SUPERTOTTI, composizione NIPPOASSO);e caratteristica particolare e divertente sono i SOPRANNOMI, su tutti citando Gianni Brera , indimenticabile creatore del lessico calcistico, che si ispirava alla musa pseudo-mitologica “Eupalla” (Altafini Conileone) Boninsegna Bonimba, Riva Rombo di Tuono, ecc…Anche utilizzo di nomi alterati, nei quali si aggiunge alla base lessicale un valore accrescitivo, diminutivo, vezzeggiativo o dispregiativo. (angolino, tiracci, cucchiaino)Successivamente, nel terzo capitolo, ho condotto un’analisi stilistica, rilevando l’elemento che maggiormente balza all’occhio, ovvero l’enfasi e la grande abbondanza di metafore epico-belliche. Enfasi già nei titoli, nei quali si ricorre spesso a figure come antitesi (Papera Ballotta. Leone Ventola; La Samp è bella, la Juve spietata) parallelismo, ad accostare l’azione di un protagonista e la condizione di una squadra (Flachi rovescia l’Udinese. La Samp vola), parole a doppio senso (Gol al bacio, specialità Totti/ C’è un Parma che non buca) ed allusioni, sentenze ed espressioni proverbiali (Il Chievo migliora con gli anni).Lo stesso avviene nel corpo dell’articolo, ove il linguaggio enfatico è ottenuto da iperboli o termini esasperati semanticamente e morfologicamente (aggettivi di senso forte: agghiacciante, atroce, devastante o iperboliche: apocalisse, infuocare il cuore..), o da uso di climax (Cruz suona la carica, Cordoba sorpassa e il bomber chiude), pleonasmo (brividi gelidi), epifonema (questo è il calcio)
    Anche un gran numero di similitudini e metafore, figure tratte da una serie di ambiti:l’ambito familiare, popolare, proverbiale; l’ambito medico,l’ambito artistico,l’ambito burocratico, politico, l’ambito epico-bellico che ho cercato di motivare con un breve excursus sull’epica greca, sulle origini dello sport e su ciò che lega la pratica antica a quella moderna, permettendo sopravvivenze linguistiche e di immagini.
    Questa tesi è correlata alla categoria
    ARTICOLI AUTORI LIBRI DOSSIER INTERVISTE TESI GLOSSARIO PROFESSIONI LINK CATEGORIE NEWS Home

    Skype Me™! Tesionline Srl P.IVA 01096380116   |   Pubblicità   |   Privacy